Variações Linguísticas



Atualmente, vivemos em uma sociedade que se encontra em constante evolução. Novas tecnologias surgem a cada dia e precisamos estar sempre atualizados com as mudanças repentinas em nosso cotidiano. A língua não está tão distante disso. Devido aos avanços do século XXI, a comunicação também sofreu novas alterações com o aparecimento de redes sociais e a troca de mensagens online. No entanto, não é somente este fator que causa alterações nas faculdades linguísticas. A cultura, a região, o surgimento de gírias, o nível de conhecimento e a facilidade com o idioma incorporam o vocabulário adaptando-o para a necessidade do falante.
A variação linguística caracteriza-se por abranger fatores culturais e históricos de diversos povos e reuni-los transformando em novas ramificações da língua. É extraído a essência da língua inicial e modificada ao longo dos anos pelos próprios falantes de acordo com a localidade.
É possível observar o progresso da variação linguística na palavra ‘’você’’, no exemplo a seguir: vossa mercê > vossemecê > vosmecê > você. Textos de 1813 já a registram, sob a forma de vosse. Isso ocorre devido à diversidade de grupos sociais e a interação ente eles.
 Alguns grupos com favorecimento monetário obtiveram acesso à norma culta e educação formal, enquanto cerca de 60% da população não dispuseram da mesma oportunidade.
A variação linguística também está atrelada à variação social que se divide em alguns grupos tais como:
- Fonológicos: erros na pronuncia de palavras como ‘’problema- poblema’’; ‘’televisão-tevelisão’’; ‘’bicicleta- bicicreta’’.
- Morfossintáticos: erros de concordância na fala, como por exemplo ‘’dois quilo’’ ao invés de dois quilos.
A adequação linguística também está relacionada ao ambiente em que nos situamos. Como por exemplo, a utilização da norma culta em uma entrevista de trabalho e o oposto no uso de gírias em um bar com os amigos e é denominada variedade estilística.
A linguagem formal está ligada ao uso correto da pronúncia das palavras e o uso adequado das normas gramaticais, já a linguagem informal é mais despojada e é caracterizada pela linguagem coloquial, que vem a ser o uso de gírias e jargões no cotidiano e que não exige total atenção ao uso correto da gramática.


  • VARIAÇÃO LINGUÍSTICA GEOGRÁFICA


Existem várias diferenças entre o português de Portugal e do Brasil. No entanto, a língua falada atualmente nas regiões brasileiras tem origem dos povos portugueses que colonizaram o país.
Anteriormente à chegada dos portugueses no território brasileiro, estima-se que existiam cerca de 1.500 línguas diferentes que eram faladas neste território, como o Tupi, Aruaque e Macro- Jê, dentre outras que não foram identificadas.
Após os portugueses se instalarem na região que viria a ser o Brasil, a língua que se expandiu foi a Tupi utilizada pelos ‘’Ameríndios’’ da tribo Tupinambá e posteriormente tornou-se a língua geral denominada brasílica ou Nheengatu. Era a língua de contato entre os europeus e os índios e foi considerada pioneira em influência pelo português de Portugal.
Em 1757 houve a proibição do uso da língua Tupi no território brasileiro, devido a um decreto Real. O português já era uma língua que suplementava a antiga, e em 1759 os jesuítas foram expulsos, e a partir de então a língua portuguesa se tornou definitivamente a língua oficial do Brasil.
Através da língua indígena, o português adquiriu um amplo vocabulário inclinado para palavras relacionadas à natureza, tais como:
 - Abacaxi - Ibá-cachi: fruta cheirosa, rescendente.
- Caboclo - cabôco, caá-boc: procedente do mato.
- Pipoca - py-poca: grão de milho que se arrebenta em flor por efeito da torra.
Os portugueses trouxeram escravos capturados na África, para labutar nas terras brasileiras, e estes possuíam diversos dialetos, os quais favoreceram para a construção da língua. O linguajar que temos atualmente, foi herdado das línguas africanas, bem como hábitos e etnias que vieram junto com os escravos e aqui se alojaram.
O português brasileiro teve influência do de idiomas oriundos da Espanha, da Holanda e dos demais países europeus que invadiram e se espalharam pelo Brasil após a declaração de independência em 1822, motivo da existência de distinções no vocabulário e em sotaques na extensão brasileira.
Ainda hoje o português é frequentemente influenciado por línguas estrangeiras. É comum a aparição de novos termos para intitular itens contemporâneos, além de palavras em inglês e em outros idiomas que se empregam aos avanços da medicina e da ciência. Assim, a conexão com outras línguas acarreta à introdução de outros vocábulos, em sua configuração original ou lusitanizar.

Comentários

Postagens mais visitadas