Variações Linguísticas
Atualmente, vivemos
em uma sociedade que se encontra em constante evolução. Novas tecnologias
surgem a cada dia e precisamos estar sempre atualizados com as mudanças
repentinas em nosso cotidiano. A língua não está tão distante disso. Devido aos
avanços do século XXI, a comunicação também sofreu novas alterações com o
aparecimento de redes sociais e a troca de mensagens online. No entanto, não é
somente este fator que causa alterações nas faculdades linguísticas. A cultura,
a região, o surgimento de gírias, o nível de conhecimento e a facilidade com o
idioma incorporam o vocabulário adaptando-o para a necessidade do falante.
A variação
linguística caracteriza-se por abranger fatores culturais e históricos de
diversos povos e reuni-los transformando em novas ramificações da língua. É
extraído a essência da língua inicial e modificada ao longo dos anos pelos
próprios falantes de acordo com a localidade.
É possível observar o
progresso da variação linguística na palavra ‘’você’’, no exemplo a seguir: vossa
mercê > vossemecê > vosmecê > você. Textos
de 1813 já a registram, sob a forma de vosse. Isso ocorre
devido à diversidade de grupos sociais e a interação ente eles.
Alguns grupos com favorecimento monetário
obtiveram acesso à norma culta e educação formal, enquanto cerca de 60% da
população não dispuseram da mesma oportunidade.
A variação
linguística também está atrelada à variação social que se divide em alguns grupos
tais como:
- Fonológicos: erros na pronuncia de palavras
como ‘’problema- poblema’’; ‘’televisão-tevelisão’’; ‘’bicicleta- bicicreta’’.
- Morfossintáticos: erros de concordância na
fala, como por exemplo ‘’dois quilo’’ ao invés de dois quilos.
A adequação
linguística também está relacionada ao ambiente em que nos situamos. Como por
exemplo, a utilização da norma culta em uma entrevista de trabalho e o oposto
no uso de gírias em um bar com os amigos e é denominada variedade estilística.
A linguagem formal
está ligada ao uso correto da pronúncia das palavras e o uso adequado das
normas gramaticais, já a linguagem informal é mais despojada e é caracterizada
pela linguagem coloquial, que vem a ser o uso de gírias e jargões no cotidiano
e que não exige total atenção ao uso correto da gramática.
- VARIAÇÃO LINGUÍSTICA GEOGRÁFICA
Existem várias
diferenças entre o português de Portugal e do Brasil. No entanto, a língua
falada atualmente nas regiões brasileiras tem origem dos povos portugueses que
colonizaram o país.
Anteriormente à
chegada dos portugueses no território brasileiro, estima-se que existiam cerca
de 1.500 línguas diferentes que eram faladas neste território, como o Tupi,
Aruaque e Macro- Jê, dentre outras que não foram identificadas.
Após os portugueses
se instalarem na região que viria a ser o Brasil, a língua que se expandiu foi
a Tupi utilizada pelos ‘’Ameríndios’’ da tribo Tupinambá e posteriormente
tornou-se a língua geral denominada brasílica ou Nheengatu. Era a língua de
contato entre os europeus e os índios e foi considerada pioneira em influência
pelo português de Portugal.
Em 1757 houve a
proibição do uso da língua Tupi no território brasileiro, devido a um decreto
Real. O português já era uma língua que suplementava a antiga, e em 1759 os
jesuítas foram expulsos, e a partir de então a língua portuguesa se tornou
definitivamente a língua oficial do Brasil.
Através da língua
indígena, o português adquiriu um amplo vocabulário inclinado para palavras
relacionadas à natureza, tais como:
-
Abacaxi - Ibá-cachi: fruta cheirosa, rescendente.
- Caboclo - cabôco, caá-boc: procedente do
mato.
- Pipoca - py-poca: grão de milho que se
arrebenta em flor por efeito da torra.
Os portugueses trouxeram escravos capturados
na África, para labutar nas terras brasileiras, e estes possuíam diversos
dialetos, os quais favoreceram para a construção da língua. O linguajar que
temos atualmente, foi herdado das línguas africanas, bem como hábitos e etnias
que vieram junto com os escravos e aqui se alojaram.
O português brasileiro teve influência do
de idiomas oriundos da Espanha, da Holanda e dos demais países europeus que
invadiram e se espalharam pelo Brasil após a declaração de
independência em 1822, motivo da existência de distinções no vocabulário e
em sotaques na extensão brasileira.
Ainda hoje o português é frequentemente
influenciado por línguas estrangeiras. É comum a aparição de novos termos para
intitular itens contemporâneos, além de palavras em inglês e em outros idiomas
que se empregam aos avanços da medicina e da ciência. Assim, a conexão com outras
línguas acarreta à introdução de outros vocábulos, em sua configuração original
ou lusitanizar.


Comentários
Postar um comentário